Письмо на французском: образец официального и делового

Говорить на иностранном языке — это увлекательно, и это также время показать свои навыки. Однако работа на «незнакомой территории» может показаться довольно сложной задачей. Например, при общении по электронной почте. Как правильно закончить письмо? В русском языке есть несколько четких клише, но что, если ваше письмо на французском? Не паникуйте, мы составили список официальных и неофициальных фраз, которыми вы можете заполнить свое электронное письмо, чтобы на него обязательно ответили.

Эти фразы могут понадобиться, если вы ищете работу за границей, общаетесь со службой технической поддержки в другой стране или хотите написать благодарственное письмо принимающей семье. То, как вы должны подписать письмо, во многом зависит от того, насколько хорошо вы общаетесь с получателем, цели письма и степени формальности общения.

То, как вы ведете переписку, демонстрирует не только ваше знание языка, но и степень владения французской культурой. Из нашей предыдущей статьи вы знаете, как сказать спасибо на разных языках. Очень важно соблюдение правил этикета по отношению к человеку из другой страны. Используя «правильную» подпись электронной почты, вы проявите уважение к получателю и оставите положительное впечатление о себе. Давайте посмотрим, как правильно подписать несколько букв по-французски.

Используйте правильные инструменты и ресурсы, чтобы ускорить изучение языка. Тандем вам в этом поможет! В приложении мы соединяем студентов с носителями языка, чтобы помочь им говорить где угодно и когда угодно.

302,9 КБ

Содержание
  1. Dans l’attente de votre réponse (официальное)
  2. Обмен отзывами
  3. Товар не получен / не соответствует описанию.Диспуты. Возвраты
  4. Что писать в основной части письма
  5. Чтобы проинформировать:
  6. Чтобы запросить информацию:
  7. Чтобы выразить сожаление:
  8. Чтобы подтвердить:
  9. Чтобы напомнить:
  10. Чтобы закончить письмо:
  11. Стандартные фразы
  12. Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (официальное)
  13. Доставка. Страховка. Таможня
  14. Как начать письмо
  15. Без ссылки на предыдущее письмо:
  16. Ответ на полученное письмо:
  17. С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:
  18. Структура официального письма
  19. Je vous prie d’agréer ma considération distinguée (официальное)
  20. Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux (официальное)
  21. Cordialement (официальное/полуофициальное)
  22. Respectueusement (официальное/полуофициальное)
  23. Отмена сделки
  24. Вопросы о приобретаемом товаре
  25. Посредники
  26. Оплата товара
  27. Примеры письма на французском языке
  28. Письмо 1
  29. Письмо 2
  30. Письмо 3
  31. Письмо — ответ на объявление
  32. Amitiés (неформальное)
  33. Стандартные фразы для положительных отзывов
  34. Je vous adresse mon très amical souvenir (неформальное)
  35. Amicalement (неформальное)
  36. Chaleureusement (неформальное)
  37. Как правильно написать адрес
  38. A bientôt / à plus tard (неформальное)

Dans l’attente de votre réponse (официальное)

Это означает «Мне не терпится услышать от вас». Используйте эту фразу, если действительно ожидаете получить ответ на свое электронное письмо. Для полуформальной переписки разрешается сокращать предложение до «Dans l’Aente».

Обмен отзывами

Русский Французский
Положительный / отрицательный отзыв. Положительный / отрицательный отзыв.
Если выяснится, что предоставленная вами информация о состоянии этого товара не соответствует действительности, я буду вынужден оставить вам отрицательный отзыв. Да, информация о товаре соответствует ему pas à la réalité, je serai declare de laisser une évaluation negative.
Я оставил вам положительный отзыв. Пожалуйста, оставьте мне встречный отзыв. Je vous ai fait une évaluation positive, pourriez-vous faire de même me needant?

Товар не получен / не соответствует описанию.Диспуты. Возвраты

Русский Французский
Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар, но еще не сделали этого. Могу я спросить, почему? Когда ты вернешься? Vous avez promis de rembourser entièrement (partiellement) les frais de retour des article, néanmoins cela n’a toujours pas été fait. Pourriez-vous m’expliquer pourquoi? Quand pourrez-vous effectuer le remboursement?
Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, так как товар еще не получен мне (полученный товар не соответствует описанию). Je suis declare de vous faire une mauvaise évaluation car le produit n’est toujours pas reçu (продукты соответствуют па-ля-описания).
Можете ли вы гарантировать компенсацию стоимости возврата, если полученный мной товар не соответствует описанию? Да, продукты соответствуют ему pas à la description, rembourserez-vous les frais de retour?
Я купил этот товар, оплатил его через Paypal, но он еще не получен. J’ai acheté ce produit en le payant par Paypal, mais je ne l’ai toujours pas reçu.
Пожалуйста, верните мне всю уплаченную сумму как можно скорее. Veuillez me rembourser le montant complete le plus vita possible.
Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но вернуть его вам очень дорого, могу ли я рассчитывать на частичное (полное) возмещение средств, уплаченных на мой счет Paypal? Статья reçu соответствует этому pas à la description (est cassé), mais le retour coûte trop cher. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel sur mon compte Paypal?
Товар, который я купил у вас, требует ремонта. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт будет стоить… €. Могу ли я получить частичное возмещение за ремонт? (частичное возмещение на мой счет Paypal)? Статья que j’ai acheté chez vous a besoin d’une réparation. D’après le devis du center de services, cela va coûter… €. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel, couvrant les frais de réparation? (по понедельникам рассчитывается Paypal)?
В пакете был не тот продукт, который я купил. Le produit reçu соответствует pas à celui que j’ai commandé.
К сожалению, мне приходится переводить спор в претензию. Malheureusement, je suis declare de porter plainte.
Принимаете ли вы возврат из России (Беларуси)? Est-ce que vous acceptptez les retours des marchandises de Russie (Biélorussie)?

Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permons de vous signaler que… Сообщаем вам, что …
Nous vous informans également que… Также сообщаем, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы сообщали вам вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… Согласно информации, которую мы получили от / от…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из достоверных источников, что…
Собрание que… (+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Обратите внимание, что…
Однако, nous remarquerons que… Однако учтите, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du Courrier, да… Сообщите нам в ответном письме…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, необходимая очередь… (+ subjonctif) В этих условиях необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regreses de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Никаких сожалений vivement d’apprendre par V / lettre du . que… Мы с сожалением узнали от В. / из письма от .. что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем вам, что…
С большим сожалением, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements requiresés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрошенную информацию.
No regrets de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de affaire ci-dessus К сожалению, мы пока не можем дать однозначный ответ на Ваше письмо по указанному делу.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accept no excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашему запросу отправляем вам…
Nous avons noté avec intérêt… Узнали с интересом…
Nous prenons bonne note ваших наблюдений au sujet de… Мы ценим ваши комментарии к…
Nous vous saurions gré de nous confirmmer que… Будем признательны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous desirons vous rappeler notre lettre du . par laquelle nous vous avions require de… Мы хотим напомнить вам о нашем письме от .. в котором мы просили вас …
Мы привлекаем ваше внимание на вопрос о предложениях, касающихся ответа на ваш вопрос… Обращаем ваше внимание на то, что мы еще не получили ваш ответ на наш вопрос / предложение…
Nous nous permons de vous rappeler que… Напоминаем, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Напоминаем с сожалением, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier networksendra votre Attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’ente d’une réponse que j’espère благоприятный. Жду положительного ответа.
Vous Trouverez ci-Joint mon CV / заявка. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на вакансию
Je vous remercie à avance pour Внимание que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарим за внимание к моему запросу.
Je me tiens bien entendu à your disposition pour tout renseignement Complémentaire. Я остаюсь доступным для любых дополнительных вопросов.
Avec mes remerciements предполагает, (je vous prie d’agréer l’expression de ma considération different…). Заранее спасибо, примите мое уважение.

Стандартные фразы

Русский Французский
Добрый продавец Шер Вендер
Дорогой-дорогой Le cher / La chere
Я выиграл в лотерею (а) J’ai gagne des lot (s)
Я купил товар (ы) J’ai acheté le (s) produit (s)
Поздравления De tout le bon
Поздравления Дружелюбие
Мне, действительно, жаль Je suis désolé
Хорошо Отлично
С наилучшими пожеланиями Bien a vous
Я уже несколько раз делал покупки на eBay, и, как вы можете видеть, у меня в профиле есть хорошие отзывы. J’ai effectue de nombreux achats sur eBay et, com vous pouvez le constater, j’ai des retours positifs, рассматривающие профиль.
Я пытался связаться с вами, но не получил ответа. J’aisayé de vous contacter, mais je n’ai pas eu de réponse.

Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (официальное)

Буквально это означает «пожалуйста, примите, леди / сэр, мои наилучшие пожелания». На английском языке аналогичная фраза («Sincerely») используется в деловых или официальных электронных письмах со значением, аналогичным «Sincerely».

Доставка. Страховка. Таможня

Русский Французский
Доставка. Ливрея.
Страхование. Страхование.
Таможня. Дуан.
Я заинтересован в приобретении вашей продукции, но вижу, что вы не отправляете заказы в страну, где я живу (Россия, Украина, Беларусь). Можете ли вы сделать для меня исключение и отправить мне товары через DHL (TNT)? Je suis intéressé par vos produits, malheureusement, je vois que vous n’envoyez pas de colis dans mon pays (Россия, Украина, Беларусь). Хотите сделать исключение и отправить товар по DHL (TNT)?
Прошу отправить посылку через DHL (TNT). Pourriez-vous m’envoyer le colis par DHL (TNT).
Я заинтересован в приобретении вашей продукции, однако предлагаемый способ доставки меня не устраивает, потому что:
  • слишком дорого.
  • имеет высокие таможенные пошлины.
  • посылка займет слишком много времени.
  • слишком ненадежный.
Je suis intéressé par votre produit, par contre, le mode de livraison que vous proposez ne me convient pas:
  • троп чер.
  • les frais douaniers sont trop élevés.
  • les délais de livraison sont trop longs.
  • ce mode de livraison n’est pas sûr.
Можете ли вы отправить мне этот товар в Российскую Федерацию (Украина) через DHL (TNT)? Хотите узнать о товарах в России (Украине) от DHL (TNT)?
Прошу вас правильно упаковать приобретенные мною товары. Я готов доплачивать за это. Veuillez bien emballer le colis afin de le protéger. Je suis prêt à payer l’emballage.
Я купил у вас вещь (…). Скажите, вы уже отправили посылку? J’ai acheté chez vous les produits suivants. (…), pourriez-vous me dire, s’il vous plaît, si le colis a déjà été посланник?
Скажите, пожалуйста, полную стоимость, включая доставку в Россию (Беларусь) через DHL (TNT) и страховку. Завершите работу над установкой монтируемого изображения на территории России (Biélorussie), предоставленной компанией DHL (TNT) и предоставив гарантии.
Можете ли вы указать дату, когда вы отправили посылку? Pourriez-vous m’indiquer également la date de l’envoi?
Пожалуйста, пришлите мне номер для отслеживания. Veuillez m’indiquer, s’il vous plaît, le numéro de suivi du colis.
К сожалению, я еще не получил присланный мне товар (номер партии…). Malheureusement je n’ai toujours pas recu le produit envoyé (numéro…).
Я хочу начать поиск посылки, но для этого мне нужны отсканированные копии квитанции об отправке и таможенной декларации CP22 / 23. Je voudrais entparendre les démarches касательно la recherche du colis, pourriez-vous me faire parvenir la copy du bon d’envoie ainsi que la statement de douane CP22 / 23.
Прошу указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки:… €. Veuillez indiquer, dans la déclaration de douane le coût de l’envoi suivant…€.
Прошу прислать мне этот товар в «бывшем» состоянии после снятия с него всех наклеек, этикеток, ценников. Veuillez m’envoyer ce produit as «produit d’occasion», относящиеся к автоколлантам, этикеткам и т.д.
можно ли дополнительно застраховать посылку? На сумму… €. Est-il possible d’assurer le colis? Для стойки…€.
Я еще не получил отправленную посылку. Можете ли вы начать ее поиски и получить страховое возмещение? Je n’ai toujours pas reçu le colis envoyé. Pourriez-vous entreimpresare les démarches касательно sa recherche ainsi que celles заботиться о le remboursement de assurance.
Это поможет вам избежать ненужных таможенных сборов. Cela permra d’éviter des frais de douane unniles.

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы счастливы…
Nous vous serions declare de… Мы должны…
Voulez-vous избегайте любезности… Пожалуйста…
Vous Trouverez ci-сустав… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de Recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
. вы информер, что… .. сообщить вам, что…
. nous faire savoir (да)… . сообщите нам, (если)…
. nous renseigner sur / au sujet de… . сообщите нам о…

Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (date) par laquelle vous nous informez que… Благодарим Вас за письмо от…, в котором вы сообщаете нам, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на Ваше письмо от 12 июня с.г по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересекалось с нашим в тот же день
Не жалею об изучении par votre lettre du . que Из вашего письма от .. мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы были очень удивлены, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous desirons vous informer que … Продолжая наше письмо от .. мы хотим сообщить вам, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons requireé В нашем письме от .. мы просили вас…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от . мы сообщали вам, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… Отправив письмо от…, мы узнали из надежного источника, что…
Depuis un Certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de your Société au sujet de… В течение некоторого времени мы не получали новостей от вашей компании относительно…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du . que vous vous intéressiez à notre / nos… В своем письме от .. вы написали, что вас интересуют наши / наши…

Структура официального письма

  • Слева вверху — адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Вверху справа: адрес и полное имя / название организации получателя. Если письмо отправлено в организацию, но предназначено конкретному человеку, вы можете написать «A ATTENTION DE…» или «A INTENTION DE…», например.:
  • Место и дата — вверху справа
  • Предмет письма
  • Связаться с получателем
  • Введение
  • Главная часть
  • Вежливое прощальное клише
  • Подпись

Je vous prie d’agréer ma considération distinguée (официальное)

В дословном переводе — «примите во внимание мое мнение», на английском нет эквивалентного предложения. Во французском языке это словосочетание встречается даже в более формальных ситуациях, чем может показаться в переводе.

Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux (официальное)

Эту фразу следует использовать, когда имя получателя письма неизвестно. Буквально «С уважением» (по-английски).

Cordialement (официальное/полуофициальное)

Еще один аналог словосочетания «Yourslylyly», но менее официальный (по-английски — «Yourslylyly»). Если вам нужно расширить предложение, добавьте в начале «bien» (хорошо) или «très» (очень.

Слово «Cordialement» также может использоваться в полуформальных деловых письмах и становится все более и более распространенным. Но если вы не уверены, подходит ли это слово для ситуации, лучше использовать что-нибудь из более длинных и формальных предыдущих предложений.

Respectueusement (официальное/полуофициальное)

Это слово также означает «Искренне», аналог в английском языке — «С уважением», используется в тех же ситуациях, что и предыдущее.

Отмена сделки

Русский Французский
Если хотите, мы можем отменить нашу транзакцию. Si vous le souhaitez, nous pouvons annuler notre transaction.
Я купил у вас вещь, но сделал это по ошибке. Я прошу вас:
  • не завершить эту транзакцию (положительный отзыв гарантирован).
  • отправьте мне запрос на отмену транзакции.
  • готовы возместить вам средства, уплаченные eBay за продажу лота.
J’ai fais une commande de par erreur. Je vous prie de:
  • ne passtermer cette transaction (je vous garantie une évaluation positive).
  • m’envoyer une demande d’annation of the transaction.
  • Je suis prêt — это ваше воспоминание о фраках eBay.

Вопросы о приобретаемом товаре

Русский Французский
Пожалуйста, пришлите мне несколько дополнительных фотографий этого продукта. Желательно в хорошем разрешении. Pourriez-vous me faire parvenir quelques photos Supplémentaires du produit. Depreférence avec хорошее разрешение.
Не могли бы вы предоставить мне более полную информацию об этом продукте? Pourriez-vous me donner plus информации о продукте?
Где был куплен этот товар? Où tait acheté ce produit?
Когда был куплен этот товар? Когда получится été acheté ce produit?
Каковы условия этого продукта? Dans quel état est-il?
Почему вы решили продать этот предмет? Не можете решить продать товар?
В какой стране был произведен этот продукт? В том, что pays ce produit était-il fabriqué?
У вас есть документ, подтверждающий дату и место покупки данного товара (чек / кассовый счет)? Y at-il un document confirmant la date et le lieu de achat de ce produit (ticket de caisse ou facture)?
У вас есть гарантийный талон на этот товар? Вы можете прислать мне копию? Le produit, at-il une garantie? Pouvez-vous m’envoyer une копий?
Есть ли в комплекте диск с программным обеспечением? Est-ce que le CD avec le logiciel est livré avec le produit?
Какое основное программное обеспечение установлено в настоящее время? Какое базовое логическое значение установлено?
Серийный номер устройства? Quel est le numéro de série de appareil?
Есть чехол в комплекте? Est-ce que le produit est livré dans un étui?
Есть ли в комплекте монтажный комплект? Est-ce que le produit est livré avec un ensemble de fixation?
Есть ли в комплекте зарядное устройство? Est-ce que le produit est livré avec le chargeur?
Пришлите мне фотографии информационной этикетки этого продукта, на которых будет видна страна-производитель / состав ткани / размеры / характеристики устройства подачи. Pourriez-vous me faire parvenir les photos de l’étiquette du produit с указанием du pays d’origine / le ткань / la taille / les Характеристики питания.
Изделие стирали или подвергали химчистке? Est-ce que le produit a été lavé ou reteyé á sec?
Вы доставили этот товар в ателье / мастерскую для ремонта? Est-ce que le produit a été retouché?
это кожа или кожзаменитель? Ce produit est en cuir или аналогичный cuir?
это полностью кожаное изделие или есть вставки из кожзаменителя / ткани? Ce produit est-il entièrement en cuir ou il ya des party en similar cuire / en fabric?
Есть ли у этого продукта видимые / скрытые дефекты? Ce produit n’a pas de défauts visibles / cachés?
Можете ли вы измерить длину стельки? Pourriez-vous mesurer la semelle intérieure?
Как долго используется этот продукт (использовался ли он)? Durant combien de temps ce produit at-il été utilisé?
Насколько вы оцениваете состояние этого продукта по 10-балльной шкале (0 — ужасно, 10 — идеально)? Sur une échelle от 0 до 10, те serait votre rating du produit (0 — très mauvais, 10 — безупречно).
Это новый товар с бирками / этикетками / наклейками в упаковке производителя? Новые продукты с этикетками / автоколлантами в оригинальной упаковке?
Напряжение питания этого устройства рассчитано на 110 или 220 вольт? Или это универсал 110-220? Электропитание этой одежды рассчитано на 110 В или 220 В? Ou bien c’est une power supply вселенная. 110-220В?
Есть ли у этого устройства розетка в Европе или США? Соответствует ли награда за электроэнергию европейским или американским стандартам?
Как давно используется это устройство? Durant combien de temps cetappeil at-il été utilisé?

Посредники

Русский Французский
Можете ли вы отправить этот товар моему другу во Франции, который затем отправит его мне? Возможно? Pourriez-vous отправил эту статью в mon ami en France, qui me l’enverra ensuite?
Мой друг (моя партнерская компания) во Франции:
  • заплатит за этот товар,
  • получит на его (его) адрес,
  • а затем отправьте его мне.
Mon ami (mon partenaire) во Франции:
  • оплатить товар,
  • le Recevra à son adresse,
  • и окуните меня в enverra.
Мой друг (моя партнерская компания) оплатит товар (через Paypal). Mon ami (mon partenaire) payera le produit (par Paypal).
Я заплачу за товар сам (через Paypal). Je payerai le produit moi-même (для Paypal).

Оплата товара

Русский Французский
Я купил у вас следующие товары (номера лотов №), прошу объединить их в одну упаковку и прислать мне общий счет на оплату. J’ai Passe une commande et j’ai deja payé les article suivants. (numéro…), je vous demande de m’envoyer tout dans un seul colis et de m’envoyer une facture générale.
Я купил у вас товар (номер лота #), я еще не заплатил за него, потому что я тоже собираюсь купить (номер лота). Можете ли вы отложить оплату и, если я выиграю этот лот (номер лота), объедините все товары в одну посылку и отправьте мне общий счет на оплату? J’ai passé une commande pour les article (numéro…), je ne l’ai pas réglée car j’envisage d’acheter aussi (numéro…). Pourriez-vous reporter la date du paiement et, si je gagne les enchères (numéro…), reunir all les article en un seul colis et envoyer la facture total?
К сожалению, у меня возникли трудности с оплатой. Могу ли я попросить отсрочку платежа на .. дней? Malheureusement j’ai des hard’s de payement, pourriez-vous reporter la date de payement de . jours?
К сожалению, я не могу отправить платеж, пришлите мне свой идентификатор Paypal, чтобы я мог отправлять средства прямо со своего счета. Неправильное использование, когда происходит оплата, вы можете получить через Paypal, чтобы узнать, как это сделать.
Могу ли я оплатить товар другим способом, кроме Paypal? Есть ли возможность изменения порядка действий через Paypal?
Могу ли я оплатить (международный банковский перевод, Paypal)? Serait-il possible de régler par (un virement bancaire international, Paypal)?
Пожалуйста, пришлите мне свои банковские реквизиты. Veuillez m’adresser lesordinnees bancaires.
Я не могу оплатить покупку через Paypal, потому что эта система онлайн-платежей не работает с жителями моей страны. Je ne peux pas régler achat par Paypal, ce système de payement en ligne ne couvre pas mon pays.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

элиза Дюпон
10 rue de Rivoli
75001 Париж
Тел .: 0102030405
Факс: 0110203040
Электронная почта: dupond@internet.fr

Месье Арно Кампанья
Директор
Гаражные кампании
24 авеню дю Генераль де Голль
75003 Париж

Мужчина,
Действующий гараж Votre, 21 января 2005 г., по адресу: г. Renault,
соответствие à l’ordre de réparation signé le même jour.
Или, le montant de votre facture est supérieur au devis convu, sous pretexte de réparations Supplémentaires imprevues.
N’ayant pas été prévenue de ces changes, je me permets de vous demander d’établir une facture в соответствии с вашими обязательствами.
Je me tiens bien entendu à your disposition pour tout renseignement Complémentaire.
Avec mes remerciements excés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
отдельное рассмотрение.

Письмо 2

Карло Дюпон
17 rue Beaugrenelle
75015 Париж
Тел .: 01 02 03 04 05
Факс: 01 10 20 30 40

Главное управление SNCF и центральные службы
10 место Будапешт
75009 Париж

Мадам, сэр,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, в направлении Страсбурга.
Cette rame est arrivée à destination avec avec de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me return le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous Trouverez, ci-Joint, железнодорожные заготовки и соответствующие фактуры d’hôtellerie.
Je vous remercie à avance pour Внимание que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’ente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’ente de votre prochain correrier.

Письмо 3

Жорж Лефевр
66 rue de Rome
75008 Париж
Тел .: 0102030405
Факс: 0110203040
Почта: lefevre@internet.fr

14 rue du Louvre
75001 Париж

Госпожа Директор,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute, но благодать для того, чтобы избежать étudié с внутренним определением, но кандидатурами.
Afin de mieux connaître les condition de votre предложения, je souhaiterais vous rencontrer
сбор.
Je me tiens a votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages renouveux.

Письмо — ответ на объявление

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Amitiés (неформальное)

Обозначает «С наилучшими пожеланиями» или «С наилучшими пожеланиями» («С наилучшими пожеланиями» или «С наилучшими пожеланиями» на английском языке). Слово можно использовать вне зависимости от близости отношений, оно нейтральное.

Стандартные фразы для положительных отзывов

Русский Французский
Полное и правдивое описание товара. Подробное описание маршанда.
Хорошая цена. Хороший приз.
Отличное общение. Парфейное общение.
Всем рекомендую. Je Recommande à tout le monde.
Приятно иметь дело. Хороший контакт.
Я куплю еще. Je vais continer à acheter chez ce vendeur.
Настоящий профессионал. Un vrai professionalnel.
Товар соответствует описанию. Marchandise подходит под описание.
Товар был получен в кратчайшие сроки. La Marchandise à été reçu très rapidement.
Большой продавец. Продавец парфе.

Je vous adresse mon très amical souvenir (неформальное)

Переводится как «С наилучшими пожеланиями» (аналог в английском — «С уважением») и подходит для общения со знакомыми людьми.

Amicalement (неформальное)

И это все еще «С наилучшими пожеланиями» («любезно» или «наилучшие пожелания» по-английски). Его можно использовать в качестве подписи в письме другу или знакомому старше вас. Если вы добавите «bien» (bien amicalement) перед этим словом, это будет означать, что это будет что-то вроде «in friends» на английском языке (например, «Я ценю нашу дружбу»).

Chaleureusement (неформальное)

«С теплыми чувствами» или «С теплыми пожеланиями» («Cordiali saluti» или «Cordiali saluti» на английском языке). Используйте эту опцию, когда пишете с друзьями.

Как правильно написать адрес

Друзья, обратите внимание, как правильно написать адрес получателя письма. Предлагаем вам несколько примеров для справки. Постарайтесь сохранить эту структуру в своих письмах.

Карло красавчик
18, rue du Bac
75500 Орлеан.

Мишель Дюбуа
44, rue des Océans
Безанзоне K1A 0A7

Жан-Марк Дюран
rue des Fleurs 27
1000 Марсель.

Некоторые важные фразы

Чтобы написать письмо другу на французском, вам понадобятся стандартные фразы, штампы и клише, которые используются при написании такого письма. Это предложения.

Фразы, чтобы начать писать и читать

  • Шер Лав — дорогой друг
  • Пн ами мой друг
  • Mon cher ami — мой дорогой друг
  • Родители черс — дорогие родители
  • Шер Жан — дорогой Жан
  • Mon vieux copain — античность
  • Cher frère — дорогой брат
  • Chere Cooks — дорогой кузен

письмо
Пример письма другу на французском

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part — Передай от меня привет Мишель
  • Bien des chooses à Catherine — Все самое лучшее для Екатерины
  • Amitiés — С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises — Целую крепко
  • Meilleurs voeux — С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse — обнимаю тебя
  • Au revoir — До свидания
  • A bientôt — До скорой встречи

A bientôt / à plus tard (неформальное)

Обе фразы означают «Увидимся» или «Увидимся!» («До скорой встречи» на английском языке). Если вы общаетесь с близким другом, можете смело сокращать фразу «А plus tard» до «A+».

Источники

 

  • https://www.tandem.net/ru/how-to-sign-off-email-french
  • https://www.vxzone.com/help/letter-templates/207-french.html
  • http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/
  • https://poisk2.ru/kak-napisat-pismo-na-frantsuzskom-yazyke-obrazets-s-perevodom/
  • https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/druzheskoe-pismo-na-francuzskom-yazyke.html

Оцените статью
Блог про французский язык